訳
ということで、日本語に訳してみます。
"惑星から格下げになっても、プルートはディズニーのドッグ(トップ)スターです" - バーバンク・カリフォルニア 2006年8月24日
冥王星が惑星から"矮小惑星"に格下げされたというニュースに対し、7人のこびとは短い声明文を発表しました。
"冥王星が矮小惑星に格下げされたというニュースはくだらないと思うけど、もしプルートが8人目のこびとに加わるということになることになれば、それはごきげんなことだよ。これはせんせいが言ってたことだから無視できないね。"
ミッキーマウスの忠実な仲間であるプルートは、科学者たちが9番目の惑星であるとしていた冥王星が発見された年である1930年に生まれました。
プルートに近い、白い手袋に黄色の靴を履いた情報筋はこう言っています。
"プルートは今まで一度たりとも天文学に興味を持ったことはなかったよ。ときどき月に向かって吠えることはあったけどね。"
うーん、いまいち。実はこれでも原文の魅力は完全には表現できてないんですよ。原文で一部大文字のところがあるんですが、これらはすべて7人のこびとの名前なんですねー。うまく和名を訳に組み込もうとしましたが、さすがに無理でした。
それにしても、こういうリリースがすっと出てくるところに、ディズニーの凄さを感じます。